检证:竺家荣译《我是猫》之得失(41)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(41)121. 竺译:“刚才一直在考虑写一篇有关天然居士的故事。”
原文:「さっきから天然居士の事を書こうと考えている」
说明:译者没有理解原文语境。
华南虎译:“余欲记天然居士事亦久矣”
122. 竺译:天然居士,是日本圆觉寺的今北洪川和尚赠给夏目漱石的亡友半山保三郎的居士号。
说明:这是译者给“天然居士”加的一个注,但将人名写错了。“半山保三郎”应作“米山保三郎”。夏目漱石在《処女作追懐談》一文中曾提到过此人。
竺译的这个注与于雷译本中的注一字不差,连错字也错得一模一样!
刘振瀛译本和尤炳圻译本都没加注。
123. 竺译:主人面无表情,小心翼翼地将鼻毛一根根竖立在稿纸上。由于根儿上沾了点肉,那鼻毛像针似的立得笔直。
原文:主人は平気な顔で鼻毛を一本一本丁寧に原稿紙の上へ植えつける。肉がついているのでピンと針を立てたごとくに立つ。
说明:拔出来的鼻毛可能“沾了点肉”吗?
原文里的这个“肉”是“泥”也就是“鼻涕”的意思。
譬如“印泥”在日文里就是“印肉”或“朱肉”。
华南虎译:主人不动声色地将鼻毛一根一根地“种”在稿纸上。由于鼻毛是带“肉(鼻涕)”的往纸上一“种”便像针一样竖得笔直。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。